English

构思神妙耳目一新

1998-08-26 来源:中华读书报 郑开慧 我有话说

人类文明在进入二十世纪以后,文化的传播早已逾越国籍和语种的界限。一部优秀的文学作品瞬间已成为世界共有的财富。早在我们的父辈或祖父一代,阿拉伯人的《天方夜谭》、法国作家艾·马洛的《苦儿流浪记》、英国作家刘·卡洛尔的《爱丽思漫游奇境记》,和意大利作家亚米契斯的《爱的故事》等,曾伴随他们度过寂寞的童年;五十年代、六十年代的中国少年,至今仍能记起在阅读《铁木儿和他的伙伴》、《卓娅和舒拉的故事》以后所激发出来的热情;今天,有幸生长在改革开放的大环境中的中国孩子,哪一家的小书架上没有一本安徒生或格林的童话?哪个不知道匹诺曹、汤姆·沙耶、格列佛、尼尔斯和长袜子皮皮的的名字?

少年儿童出版社作为国内成立最早的少儿图书专业出版社,自它建社的第一天起,就十分重视介绍外国儿童文学作品。凭藉陈伯吹、任溶溶、王石安、李?民、潘勋照、徐朴等一批儿童文学翻译专家的出色工作,四十余年中总计编辑出版了不下八百种世界各国文学作品。但凡国际上广有影响的儿童文学著作,几乎都能从这一份长长的书目中找到它们的名字。这是一笔极其宝贵的文化财富。为了更好地适应今天少年儿童的阅读口味和市场需求,出版社自前年起重点组织人力,挑选出其中最具阅读价值且有代表性的名著五十种,分七大卷,以“世界名著金库”之总称,特请书籍装帧名家陶雪华统一装帧,全套推出。首批“科幻小说卷”八册面市以后,备受读者青睐,一年之内重版三次,累计印刷三万套。于是乎,“经典童话卷”、“童话故事卷”、“幽默童话卷”、“历险故事卷”和“寓言故事卷”紧随其后,年内可望出齐。

无庸讳言,所谓名著者,大都是经过时间的考验,被“一代又一代小读者如痴如醉地喜爱”的优秀作品。时代在前进,世界日新月异,人们的阅读也跟他们的口味一样需要不断更新。文学的生命在于创新,在这个地球上几乎每天都有新作品诞生。翻译出版工作者只有不断地把目光投向当代最新的创作成果,才能满足广大读者的需要。应当承认,自从我国加入国际版权公约之后,翻译作品的出版面临新的课题。少年儿童出版社领导审时度势,早于数年之前即专门成立了国际部,委以专人专职负责版权引进和出让等工作。在“世界名著金库”的编辑工作基本杀青的时候开始,他们便把目光渐渐转移到国外最新出版的儿童畅销书上。短短的一年内,他们通过各种途径,已先后正式买断了四套三十余册图书的版权,其中包括德国作家安杰拉·佐默·博登布格所著的“小蝙蝠精系列小说”、美国威廉·摩洛出版社的现代高科技魔幻小说“大吃一惊”丛书、奥地利HPT出版社的“灯笼裤少年丛书”,以及美国哈泼·考林斯出版公司的“X档案系列小说”。

这些新创作丛书虽然出自不同国籍不同作家之手,却有一个共同的特点:构思神妙,手法新奇,让人耳目一新,眼界大开。首先推出的“小蝙蝠精系列小说”四册,不日将在北京国际图书博览会上与读者见面。

“蝙蝠精”在英语、德语等西方语言中都是同一个词,即“Vampire”。这个词的原意是“吸血鬼”。据欧洲民间传说记载,它是一种形似蝙蝠的吸血动物,是异教徒、罪犯、自杀者等的游魂。它们夜间离开墓穴,以蝙蝠精的形象出现,吸吮动物或人的血。受其害者死后也变成吸血鬼。此传说在欧洲中世纪就已流行,到了二十世纪,以蝙蝠精为题材的文学作品更为盛行,并纷纷被改编成电影,流传甚广。

就像我们所熟悉的狐狸精和狼外婆一样,在外国的许多文学作品中,蝙蝠精常常是以反面角色出现的。因此,它们往往让人厌恶、痛恨。但是,自从蒲松龄之后不是已有不少讨人喜欢的狐狸精和宁死不屈的狼酋出现在我们的文学作品中吗?向来较我们东方人更为大胆更为开放的西方人,当然也完全有可能改变蝙蝠精的传统形象和待遇。《小蝙蝠精》、《小蝙蝠精搬家历险记》、《小蝙蝠精旅行历险记》以及《蝙蝠精下乡历险记》这套系列小说中出现的小蝙蝠精,便是以正面人物出现的。它们和一个九岁的男孩成了好朋友。

这套小说的作者安杰拉·佐默·博登布格是德国著名儿童文学女作家。今年正好五十岁的博登布格生于德国的赖因贝格,在大学里攻读教育学、社会学和心理学,在汉堡当过十二年的小学教师,现定居在美国加利福尼亚,专门从事少儿文学的创作。她为青少年朋友写了许多有趣的书,除了这套《小蝙蝠精》外,她还著有《同狼做伴》、《从雨中走来的牲畜》、《如果你想害怕》、《沼泽幽灵》、《狮子和狼》等小说。她的作品已被译成二十一种文字,“蝙蝠精系列小说”被德国国际电视台拍成十三集电视连续剧上映,而且在比利时、英国、法国、冰岛、意大利、瑞典、西班牙等国播放,引起轰动。

一个九岁的孩子和两个有一百岁以上年龄的故事曾经使得那么多的西方孩子着迷,是不是也会使得更多的中国孩子着迷呢?

我们等待着。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有